День роберта бернса в шотландии. Ночь Роберта Бёрнса. Признание в России

Для того, чтобы лучше понять особенности определенной страны, необходимо изучить ее традиции и национальные особенности, важнейшими из которых являются местные праздники, как отражение старинных верований, знаменательных для народа событий, а также интересных культурных отличий. Праздники Шотландии представляют собой яркую культурную смесь специфических памятных дат (среди них, к примеру, день рождения Великого шотландского поэта), традиционных кельтских праздников (к ним относится Вальпургиева ночь) и других неожиданных происшествий.

5. Один из праздников Шотландии представляет собой в определенной мере исторический парадокс: при том, что Шотландия входит в состав Соединенного Королевства Великобритании, ежегодно здесь празднуется день независимости Шотландии . От англичан, заметим! Этот праздник Шотландии отмечается 24 июня, в день, когда в 1314 году в знаменитой битве при Баннокберне шотландский король Роберт разбил короля Англии Эдуарда II, вернув Шотландии утерянную независимость.

6. В начале августа в крупнейших городах Шотландии проводятся ежегодные фестивали шотландских игр и музыки Highland Gatherings . Эти фестивали пришли из кельтской традиции праздновать начало уборки урожая. 1 августа по кельтскому календарю открывался новый сезон, начало которого шотладцы отмечали с размахом. В этот день нарядные люди целыми семьями выходили в поле и срезали первые колосья хлеба. А вечером, по излюбленной кельтской традиции, на вершинах холмов разжигали костры и начинали танцевать.
7. Святой Андрей — национальный символ Шотландии , а также самый любимый святой и покровитель этой страны. Не удивительно, что для его чествования есть отдельный праздник, который отмечают 30 ноября.

8. Шотландцы отмечают Новый Год с гораздо большим размахом, чем англичане. В Англии и Уэльсе Новый Год является скорее продолжением Рождества, а в Шотландии его любят и отмечают как в Европе. Новогодний праздник в Шотландии называется Хогманай (Hogmanay) .

Это далеко не все интересные и необычные праздники Шотландии — поверьте, эта страна преподнесет Вам еще много неожиданностей, если Вы станете ее преданным поклонником!

Читайте также:

Неудивительно, что среди шотландцев большой популярностью пользуются велосипеды с фиксированной передачей – они же байки fixed gear. Стильный внешний вид, возможность разгоняться до больших скоростей, оригинальная конструкция – в разных городах Шотландии этот велосипед быстро полюбили все.

В настоящее время такого понятия, как «король Шотландии» не существует, так как на настоящий момент Шотландия является административно-политической областью Великобритании, не имеет собственного монархического управления и фактически находится под правлением Елизаветы II, из династии Виндзоров, королевы Великобритании и Северной Ирландии. Однако, разумеется такая ситуация была не всегда: Шотландия находилась под властью собственной монархической династии на протяжении 850 лет. И для того, чтобы узнать о монархии Шотландии побольше необходимо понять, чем она начиналась и чем в итоге закончилась.

В Шотландии все не так просто, как обычно кажется. Вроде бы на данный момент Шотландия является только административной областью Британской империи, и на ее территории в ходу должны быть официальные денежные знаки Великобритании - английские фунты стерлингов. Но, тем не менее, туристы нередко сталкиваются с таким явлением как шотландский фунт.

Мы уже рассматривали в наших статьях , а также его влияние на развитие и становление английского языка. Сегодня же мы познакомим вас с одним из праздников и некоторыми традициями Шотландии. Итак…

В ночь на 25 января шотландцы устраивают ужин в честь дня рождения любимого поэта, Роберта Бернса (1759-1796). Как правило, дань уважения поэту шотландцы отдают в кругу семьи, устраивая тематические вечера и чтение стихотворений.

Истинные поклонники шотландской культуры и литературы с особым трепетом относятся к этой дате, считая ее едва ли не важнее Нового года. Роберт Бернс для шотландцев – это больше, чем просто поэт. Это символ северной страны, национальный герой.

Как празднуют шотландцы Burns Supper ?

Сценарий празднования ночи Бернса (Burns Night ) проходит традиционно.

В обязательном порядке на стол подается национальное блюдо, хаггис. Это рубленые потроха с салом, овсянкой, приправленные различными специями.

При жизни поэта, это блюдо считалось едой бедняков, которые не могли себе позволить настоящее мясо баранины. Хозяйки готовили сытное блюдо из ливера барана, который предназначался на выброс.

Хаггис традиционно подается на стол с картофелем (tatties ) и пюре из репы (neeps ).

Трапеза подается под звуки волынки (Bagpipes ), мужчины надевают килт (), молодежь же чаще можно встретить просто в полосатой ленте, переброшенной через плечо.

Кстати именно клетка, ее рисунок и цвет определяет исторические корни каждой семьи.

Хозяин застолья вонзает в блюдо нож и читает Оду Хаггису «Ode to Haggis ».

В тебе я славлю командира всех пудингов горячих мира,-
Могучий Хаггис, полный жира и требухи.
Строчу, пока мне служит лира, тебе стихи.
Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься, как холм далекий,
А под тобой поднос широкий чуть не трещит!
Ох, как твои ласкают соки наш аппетит!

Проникновенная тирада чтеца всегда заканчивается традиционным всеобщим возгласом «Сландживар!», что в переводе с гельского () означает «За здравие!». Вторым обязательным тостом за ужином прозвучит: «За независимость!»

В этот вечер в домах шотландцев царит особая атмосфера уюта: молитвы, звуки волынки, тонкий аромат солодового виски (single malt whisky ) и проникновенные стихи Роберта Бернса.

Оставайтесь с нами, и вы обязательно узнаете много нового и интересного не только об английском языке, но и о культуре англоязычных стран. До новых встреч!

Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.

При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!

Сегодняшний день, 25 января, богат праздниками и знаменательными датами. Интернет расскажет своим верным читателям обо всех из них, ну или почти обо всех - память, она ведь избирательна. Я же хочу сегодня поговорить о Роберте Бёрнсе.

В Шотландии, да и во многих областях Британии, его день рождения отмечается как всенародный праздник - любимый, весёлый, как стихи поэта, с обязательным праздничным угощением. Для всех них сегодня звучит тост, что написал когда-то Бёрнс.

ЗАЗДРАВНЫЙ ТОСТ

У которых есть, что есть, - те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.

А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, -
Значит, нам благодарить остается небо!

Этот праздник так и называется « Burns " Supper », ему уже больше 200 лет. Он стал вторым по значимости государственным (но, главное, - народным) праздником в Шотландии. Друзья стали отмечать Burns " Supper через несколько лет после смерти поэта. И с тех пор шотландцы, которым есть, что есть, в этот день угощаются национальными кушаньями, что так сочно описал Бёрнс:

ОДА ШОТЛАНДСКОМУ ПУДИНГУ "ХАГГИС"

В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира, -
Могучий Хаггис, полный жира
И требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе стихи.

Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься, как холм далекий,
А под тобой поднос широкий
Чуть не трещит.
Но как твои ласкают соки
Наш аппетит!

С полей вернувшись, землеробы,
Сойдясь вокруг твоей особы,
Тебя проворно режут, чтобы
Весь жар и пыл
Твоей дымящейся утробы
На миг не стыл.

Теперь доносится до слуха
Стук ложек, звякающих глухо.
Когда ж плотнее станет брюхо,
Чем барабан,
Старик, молясь, гудит, как муха,
От пищи пьян.

Кто обожает стол французский -
Рагу и всякие закуски
(Хотя от этакой нагрузки
И свиньям вред),
С презреньем щурит глаз свой узкий
На наш обед.

Но - бедный шут! - от пищи жалкой
Его нога не толще палки,
А вместо мускулов - мочалки,
Кулак - орех.
В бою, в горячей перепалке
Он сзади всех.

А тот, кому ты служишь пищей,
Согнет подкову в кулачище.
Когда ж в такой руке засвищет
Стальной клинок, -
Врага уносят на кладбище
Без рук, без ног.

Молю я Промысел небесный:
И в будний день, и в день воскресный
Нам не давай похлебки пресной,
Яви нам благость
И ниспошли родной, чудесный,
Горячий Хаггис!

Увы, при жизни поэту частенько приходилось голодать. Несмотря на всенародную любовь и признание, он не вылезал из нищеты. И если бы не смерть, непременно угодил бы в долговую яму.

Однако хоронили его торжественно: войска шли церемониальным маршем до самого кладбища, играли похоронный марш. Но вот только через много лет английский король назначил бедствующей семье поэта пенсию. От пенсии вдова Роберта Бёрнса отказалась (взято ).

Умер Роберт Бёрнс в тот самый роковой для поэтов 37 год своего рождения. Помните, как сказал-спел об этом другой поэт-бард, родившийся в этот же день, но позже на целых 179 лет - Владимир Высоцкий.


К ПОЭТАМ

Кто кончил жизнь трагически, тот истинный поэт,
А если в точный срок, так в полной мере.
На цифре 27 один шагнул под пистолет,
Другой же в петлю слазил в "Англетере".

А 33 - Христу. Он был поэт, он говорил:
Да не убий. Убьешь - везде найду, мол.
Но гвозди ему в руки, чтоб чего не сотворил,
Чтоб не писал и ни о чем не думал.

С меня при цифре 37 в момент слетает хмель.
Вот и сейчас, как холодом подуло.
Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль,
И Маяковский лег виском на дуло.

Задержимся на цифре 37? - Коварен бог.
Ребром вопрос поставил: или-или
На этом рубеже легли и Байрон и Рембо,
А нынешние как-то проскочили.

Дуэль не состоялась иль перенесена.
А в 33 - распяли, но не сильно.
А в 37 - не кровь, да что там кровь, и седина
Испачкала виски не так обильно.

Слабо стреляться. В пятки, мол, давно ушла душа.
Терпенье, психопаты и кликуши.
Поэты ходят пятками по лезвию ножа
И режут в кровь свои босые души.

На слово "длинношеее" в конце пришлось три "е"
Укоротить поэта. Вывод ясен.
И нож в него. Но счастлив он висеть на острие,
Зарезанный за то, что был опасен.

Жалею вас, приверженцы фатальных дат и цифр:
Томитесь, как наложницы в гареме...
Срок жизни увеличился. И, может быть, концы
Поэтов отодвинулись на время.

Да, правда, шея длинная - приманка для петли,
И грудь - мишень для стрел, но не спешите:
Ушедшие не датами бессмертье обрели,
Так что живых не очень торопите.

Однако не будем о грустном. Ведь сегодня праздник - день рождения горячо любимых народом и потому бессмертных поэтов - Владимира Высоцкого в России и Роберта Бёрнса в Шотландии.

Тем более что Бёрнс, по отзывам современников, был человеком веселым, влюбчивым, но при этом острым на язык, непримиримым к людской и, как теперь говорят, социальной несправедливости, горячо любящим свою родную Шотландию и её простой народ.

Всё это мы увидим с вами в его стихах. Которые почти всегда он писал на родном шотландском диалекте. Но не потому, что не знал английского литературного языка - Бёрнс, несмотря на своё «низкое» происхождение, получил хорошее «классическое» образование. А потому, что был влюблен в музыку родного языка, и потому, что хотел выразить и выражал своей поэзией душу своего народа.

Критики ставят Бёрнса в ряд поэтов-романтиков. Он воспевал любовь, свободу, родную природу, историю своей страны - всё это присуще именно романтической поэзии. Однако при этом стихи его сатиричны, озорны, воистину народны. Сегодня трудно найти в Шотландии дом, где не было бы на стене портрета Бёрнса, а на полке не стояли бы книги его стихов.

Вот что сказал другой великий поэт - Иоганн Вольфганг Гёте о феномене поэзии Роберта Бёрнса.

«Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться».

( Johann Peter Eckermann . Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. Leipzig, 1827)

Если кто-то хочет оживить свои воспоминания о жизни Бёрнса, послушать его стихи в исполнении известных артистов - отсылаю к очень информативной статье в ЖЖ album_clippings .
Ну а мы тоже давайте напомним себе хотя бы самые известные его стихи. Конечно, в переводе Самуила Яковлевича Маршака. И пусть мне хоть в оба уха талдычат о том, что Маршак слишком вольно обращался с исходным текстом подлинников. Зато он сохранял дух и музыку стиха. Ведь не зря же Маршака в Шотландии избрали в 1959 году почётным председателем Федерации Бёрнса. Английскую поэзию (и шотландскую) я полюбила с детства именно в его переводах. И это любовь на всю жизнь.

А вот как о любви пишет Бёрнс:

ЛЮБОВЬ И БЕДНОСТЬ

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?

Вспомнили замечательный фильм «Здравствуйте, я ваша тётя» с Александром Калягиным?

А теперь стихи о смерти, ведь ещё Максим Горький сказал , что Смерть всегда ходит рядом с Любовью.

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.

В полях войны среди мечей
Встречал я смерть не раз,
Но не дрожал я перед ней -
Не дрогну и сейчас!

Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.

Я жизнь свою провел в бою,
Умру не от меча.
Изменник предал жизнь мою
Веревке палача.

И перед смертью об одном
Душа моя грустит,
Что за меня в краю родном
Никто не отомстит.

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

Вот о гордости бедняка и твёрдой вере в грядущую справедливость.

ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство -
Штамп на золотом,
А золотой -
Мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью,

Вот этот шут - природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!

При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, -
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!

Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.

При всем при том,
При всем при том,
Награды, лесть
И прочее
Не заменяют
Ум и честь
И все такое прочее!

Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.

При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!

О чести и свободе.

Зачем терпеть в расцвете сил
Ярмо порабощенья?
К оружью, братья! Наступил
Великий час отмщенья.

Твердят: безгрешны короли,
А руки их кровавы.
Мы сами троны возвели.
Тряхнуть их - наше право!

Девизом каждый патриот
Смерть иль свободу изберет.

Пусть примет мученика чин
Епископ, саном гордый.
Для пэров хватит гильотин,
Для вас - подвязок, лорды.

Давно нас деспоты гнетут,
А судьи - их орудье.
Но и над вами будет суд,
Неправедные судьи.

Еще сегодня ваш денек.
Зато и наш не так далек!

Пусть золотой наступит век,
Былое в бездну канет,
И человеку человек
Навеки братом станет.

И нам покажет молодежь,
Достойная свободы,
Что человек везде хорош, -
Таков он от природы.

Мы всех зовем на братский пир,
И первый тост: - Свобода. Мир.

(1759 - 1796) является национальным праздником в Шотландии , на его родине. Шотландцы очень гордятся своим знаменитым соотечественником и чтут его память.

Бернс родился в семье фермера. Ещё в школе Роберт начал записывать в тетрадь свои первые стихи. Писал он только о том, что пережил и прочувствовал сам - радости и огорчения, любовь к женщинам, верность и предательство, преданность родине.

Молодость Бёрнса прошла в большой нужде и тяжёлых трудах. Он писал о шотландской природе , и истории, любви и предательстве.

Шотландский язык был для него не отмирающим диалектом, а изысканным поэтическим инструментом. Поэзия очаровывает своей простотой, игривостью и удивительной музыкальностью.

Старая шотландская народная поэзия повлияла на творчество Бернса. Он собирал тексты и мелодии, дополнял их строфами собственного сочинения, утраченные или непристойные - заменял своими. Зачастую невозможно установить, где народные тексты, а где тексты Бернса.

В Шотландии много памятников любимому национальному поэту. Есть даже памятники с воспетыми Бернсом горной маргариткой, примятой плугом, и полевой мышью, чье гнездо было разорено поэтом-пахарем. О Бернсе часто говорят, как о романтическом поэте, однако его стихи и баллады отражают практичное здравомыслие крестьян, среди которых он вырос. Творчество Бернса знаменовало расцвет шотландской поэзии - лирической, земной, сатирической, иногда озорной.

Особенно среди шотландцев популярно стихотворение Бернса «В горах мое сердце » (My Heart’s in the Highlands ), которое полно любви к Шотландии - родине поэта.

В горах мое сердце...
Доныне я там,
По следу оленя лечу по скалам,
Гоню я оленя, пугаю козу,
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина!
Север, прощай -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

В Шотландии Бернс почитается как символ нации, а потому день рождения поэта - один из самых любимых праздников в стране холмов - отмечается широко и шумно. Празднество проходит в форме ужина (Burns Night или так называемого Burns Supper), проводимого по определенному сценарию.

Сначала - небольшое сценическое действо, со стихами, песнями и народными танцами. В этот день из гардероба обязательно достается знаменитый национальный костюм шотландцев . Килт и рисунок ткани - шотландка - передается только по семейной линии и определяет принадлежность к тому или иному клану. Кланы берут свое начало с давних времен, когда только горцы (шотландцы, живущие в горах, а не на равнине) были разделены на кланы-семьи.

Принадлежность к тому или иному клану до сих пор является важной характеристикой шотландской семьи. Блюда в день Бернса - это исключительно блюда шотландской кухни: хаггис, кранихен, картофель, репа. Хаггис традиционно готовился из мелко порубленного ливера барана с добавлением овсянки и специй. Вместе с ним на праздничный стол подаются вареный картофель и репа. На десерт знающая хозяйка приготовит кранихен - взбитые сливки с малиной и поджаренными овсяными хлопьями. И, конечно, на столе в этот день - знаменитый шотландский виски.

В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира, —Могучий Хаггис — полный жира
И требухи.
Строча, пока мне служит лира,
Тебе стихи.
Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься, как холм далекий,
А под тобой поднос широкий
Чуть не трещит,
Но как твои ласкают соки
Наш аппетит!
Молю я Промысел небесный:
И в будний день, и в день воскресный
Нам не давай похлебки пресной,
Яви нам благость
И ниспошли родной, чудесный,
Горячий Хаггис!

После этого, согласно традиции, выпивают две порции виски: одну - за Бернса , вторую - за Шотландию . Оставшаяся часть ужина проходит под звуки волынок, пение традиционных песен и песен на стихи Бернса, чтение произведений поэта и зажигательные шотландские танцы.

Благодаря переводам Самуила Яковлевича Маршака мы можем читать и наслаждаться стихами великого шотландского поэта. Сам Маршак говорил: «Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим современникам и соотечественникам наиболее полное собрание переводов Бернса». А А.Т. Твардовский так оценил его переводы: «Маршак сделал Бернса русским, оставив его шотландцем».

«Одной мечтой с тех пор я жил:
Служить стране по мере сил…
Народу пользу принести-
Ну, что-нибудь изобрести
Иль песню спеть хотя бы!...»
Р.Бернс

Часто стихи Бернса в переводе С.Я.Маршака воспринимаются нами, как стихи нашего современника.
Ну, кто не знает кинофильм "Служебный роман " (режиссер Э.Рязанов)? И если не смотрел его, то музыку, песни слышал точно. Одна из самых лиричных песен фильма "В моей душе покоя нет..."написана А. Петровым на слова Р. Бернса. Довольно неожиданно, правда? Мелодрама о периоде советском периоде застоя, функционерстве, офисном планктоне, предательстве и любви.

МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет
- И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!

For The Sake Of Somebody
My heart is sore-I dare not tell,
My heart is sore for Somebody;
I could wake a winter night
For the sake o’ Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around,
For the sake o’ Somebody.
You Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
From every danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I would do-what would I not?
For the sake of Somebody
(Перевод С. Маршака)

И песню Донны Розы из кинофильма: «Здравствуйте, я ваша тетя »! слышал точно каждый. Но, разве мы задумываемся, кто автор известных строк? Пока однажды, совершенно случайно, вы не обнаружите запомнившиеся слова в томике стихов известного шотландского поэта. А возможно увидите цитату и авторство где-нибудь в ЖЖ на просторах всемирной паутины. Вот так и состоится ваше знакомство с творчеством Роберта Бернса (не школьно-формальное, а настоящее, искреннее).

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?
(перевод С.Маршака)

В репертуаре певца Александра Градского есть целый цикл композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём...» (перевод С.Маршака, стих. «Oh Wert Thou In The Cauld Blast»).

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.

А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.

И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.

Поэзия Бернса проста, ритмична и музыкальна. Эти стихи надо петь - тогда они звучат со всей мощью, проникая глубоко в душу...

Каждый год 25 января шотландцы отмечают день рождения Роберта Бёрнса и собираются на “Burns Supper” (Ночь Бёрнса).

Традиция Burns Suppers была заложена друзьями шотландского барда несколько лет спустя после смерти поэта. Теперь вот уже более 200 лет Burns Suppers являются частью шотландской культуры. Ведь это не только отличный стол, который никогда не обходится без традиционного haggis (нечто вроде большой сосиски, сделанной из ячменя и потрохов в оболочке из овечьего желудка) и славного шотландского виски, но и торжественные речи, интересные тосты, стихи, песни. Кульминацией вечера обычно становится исполнение "Auld Lang Syne" , одной из самых известных песен Роберта Бернса .

Хотя каждый Burns Supper уникален благодаря талантам почитателей шотландского барда, в его гастрономическо-литературных мероприятиях больше сходств, чем различий.

СЦЕНАРИЙ "BURNS SUPPER"

Gather
Участники праздника собираются, обмениваются последними новостями, обсуждают последние издания Бёрнса, изучают коллекцию виски. Председатель общества любителей Роберта Бёрнса и хозяин вечера знакомят гостей, распределяют роли участников литературных чтений.

Opening remarks
Председатель приветствует всех присутствующих и приглашает за стол. Ужин начинается с молитвы, как правило, - The Selkirk Grace - после которой подается первое.

Parade of the Haggis
Как только первая часть трапезы завершена, объявляется начало парада haggis. Вслед за волынщиком, исполняющим "Brose & Butter" или другой подходящий мотив, появляется повар, который несет haggis к столу. Гости, одетые в праздничные шотландские килты, присоединяясь к процессии, проходят через холл (дом или квартиру), прихлопывая в унисон. Возвращаясь в зал, где проходит торжество, повар ставит haggis на специально подготовленный поднос.

Address to a Haggis
Председатель или специально приглашенный гость читает известное произведение Бернса To A Haggis . При словах "an cut you up wi" ready slight" ,он разрезает haggis, который затем предлагается всем присутствующим. Подняв бокал виски за haggis, все приступают к ужину.

Interval
После ужина приходит время перерыва. Традиционные угощения сменяются традиционными виски и тостами, песнями и поэзией.

The Immortal Memory
Приглашенный гость произносит речь о шотландском барде (The Immortal Memory speech). Вне зависимости от стиля, настроения или выбранной тематики доклад должен подчеркнуть величие поэта и его значимость для современности. После доклада все пьют стоя за бессмертного Шотландского Барда.

Lost Manuscript Fragment
Наступает время уникального ритуала - демонстрация фрагмента утерянного манускрипта. Каждый участник церемонии получает уникальную возможность прикоснуться к артефакту.

Toast to the Lasses
Веселое обращение к женской половине аудитории. Изначально это была речь благодарности тем дамам, которые готовили ужин, и повод поднять бокалы за женщин в жизни Роберта Бёрнса. Теперь же это остроумное, но ни в коем случае не обидное, обращение к дамам, которое обязательно должно заканчиваться на примирительной ноте.

Response from the Lasses
Присутствующим дамам предоставляется ответная возможность рассказать о мужских причудах, также с юмором и без острых выпадов.

Poem and Songs
После выступлений гости снова поют песни и читают стихи, разнообразие которых раскрывает все оттенки настроения музы Роберта Бёрнса. При всем многообразии творчества шотландского барда, практически ни один Burns Supper не обходится без таких произведений как Tam O" Shanter , Address to the Unco Guid , To A Mouse и Holy Willie"s Prayer .

Auld Lang Syne
Кульминацией вечера становится совместное исполнение Auld Lang Syne , когда все присутствующие встают в круг, берутся за руки и поют.

Closing Remarks from the Chairman
Председатель благодарит гостей за присутствие и участие, за хорошую компанию и хорошее настроение.

А знаете ли вы, что...

  • Бернс родился 25 января 1759 года в городе Аллоуэй, шотландского графства Эршир в семье огородника и фермера-арендатора Уильяма Бёрнса и его жены - Агнессы.
  • Благодаря матери и старой прислуге Бернс приобщился к языку шотландских баллад, песен и сказок.
  • Свои первые стихи Бернс написал в 15 лет. Это была ода виски и женщинам - "My Handsome Nell".
  • У себя на родине Роберт Бернс был известен как искусный соблазнитель. Менее удачливые друзья просили его помощи и советов в ухаживаниях.
  • В 1780 году Роберт Бернс и его брат Гилберт организовали Bachelors" Club (Клуб холостяков) "для облегчения жизни человеку, утомленному жизненными трудами". Помимо прочих требований члены клуба должны были иметь искреннее, благородное, открытое сердце, стоящее выше всего грязного и низкого, и открыто ухаживать за одной или несколькими женщинами.
  • Бернс собирался эмигрировать в Вест-Индию. Однако успех его первого поэтического сборника "Poems - Chiefly in the Scottish Dialect - Kilmarnock Edition", вышедшего 14 апреля 1786 года, изменил его планы.
  • В литературных кругах Эдинбурга, куда Бернс перебрался сразу после выхода первого сборника, его встречали с энтузиазмом и называли "Ploughman Poet" (деревенский поэт).
  • В 1787 году было опубликовано первое эдинбургское издание стихотворений Бернса (the First Edinburgh Edition of Burns" poems). Практически сразу его пришлось переиздать. В целом, эдинбургское издание собрало около 3000 подписчиков.
  • Именно популярность первого сборника помогла Бернсу добиться руки любимой женщины Джен Армор, отец которой не давал согласия на брак дочери с бедным поэтом.
  • Чтобы содержать семью и многочисленных детей, с 1789 года Бёрнс начал работать акцизным чиновником.
  • Шотландский бард много путешествовал по Шотландии.
  • Роберт Бёрнс умер в возрасте 37 лет. Более 10 000 человек пришли проводить поэта в последний путь и почтить его память.
  • В день похорон поэта, 25 июля 1976 года, его жена Джен родила его последнего сына.
  • Бёрнс был большим почитателем таланта Роберта Фергюссона. Именно благодаря творчеству этого поэта Бернс понял, что шотландский язык отнюдь не варварский и отмирающий диалект - он способен передать любой поэтический оттенок.
  • Благодаря Бёрнсу многие старинные шотландские мотивы были спасены от забвения, а шотландская музыка приобрела популярность в Европе.
  • Такие композиторы, как Бетховен и Гайдн, создавали свои версии песен Роберта Бёрнса.
  • Джордж Гордон Байрон был большим поклонником Роберта Бернса
  • Романы Вальтера Скотта являются отличным источником для воссоздания атмосферы Шотландии времен Роберта Бернса.
  • Роберт Бёрнс написал более 400 песен.
  • Шотландские песни Роберта Бёрнса вошли в эдинбургские издания "Шотландский музыкальный музей" и "Избранное собрание оригинальных шотландских мелодий". Бёрнс собирал тексты и мелодии, дополнял сохранившиеся отрывки строфами собственного сочинения, непристойные тексты заменял своими. Он так преуспел в этом, что без документированных свидетельств зачастую невозможно установить, где народные тексты, а где тексты Бёрнса. Так в четвертом томе издания "Шотландского музыкального музея" 60 песен из сотни написаны или обработаны Бёрнсом. А для "Избранных оригинальных шотландских мелодий" ("Select Collection of Original Scottish Airs", 1793-1805) Бернс написал более 300 текстов, каждый на свой мотив.
  • Самая известная песня Роберта Бёрнса - "Auld Lang Syne" - bзначально была написана на другой мотив. Однако издатель отказался его принять, поэтому Бёрнсу пришлось найти мотив, который всем нам теперь хорошо известен и который, по убеждению японцев, является их оригинальной мелодией.
  • Бёрнс всегда носил с собой карандаш и бумагу, так как его стихи могли родиться в любой момент, где бы он ни находился. Он писал во время путешествий, сочинял песни верхом на лошади или прогуливаясь за городом.
  • Прообразом "Highland Mary", героини многих стихотворений Бёрнса, была Margaret Campbell, с которой поэт хотел уехать в Вест-Индию. Поездку пришлось отложить в связи с выходом первого поэтического сборника Бёрнса, а вскоре, в октябре 1786 года, девушка умерла, оставшись, тем не менее, постоянным источником вдохновения для поэта.
  • В Шотландии в Дунооне и Файлфорде можно найти мемориалы "Highland Mary": Highland Mary"s Statue и Highland Mary"s Monument.
  • Бёрнс участвовал в составлении двухтомной антологии "Шотландская старина" (The Antiquities of Scotland), будучи хорошим знакомым ее составителя, собирателя древностей Гроуза. Их сотрудничество началось с того, что поэт предложил Гроузу поместить в антологии гравюру с изображением аллоуэйской церкви, и тот согласился - с условием, что Бёрнс напишет к гравюре легенду о ведьмовстве в Шотландии. Так возникла одна из лучших баллад в истории литературы.
  • В 1959 году появилась энциклопедия Роберта Бёрнса, которая стала незаменимым источником информации для ценителей и исследователей творчества Роберта Бёрнса. Она рассказывает не только о стихах и письмах поэта, но и о его жизни, которая является живой историей Шотландии 18 века.
  • Памятники шотландскому барду можно увидеть в Лондоне, Торонто, Сиднее, Нью-Йорке, Мельбурне, Ванкувере, Монреале, Белфасте и Сорбонне. Дом Роберта Бернса восстановлен и является центральным элементом парка Burns National Heritage Park в Аллоуэйе.
  • Жизнь и взгляды на жизнь Роберта Бернса запечатлены в фильме Red Rose .
  • Актер Christopher Tait настолько вжился в образ шотландского барда, что зарабатывает этим на жизнь. Благодаря его таланту перевоплощения люди из любого уголка мира могут пригласить Роберта Бёрнса в качестве гостя, участника корпоративных мероприятий, хозяина вечера. Он прочитает стихи шотландского барда, сыграет на волынке и поможет погрузиться в атмосферу Шотландии 18 века.
  • Члены клуба Burns Howff Club каждый год отмечают день рожденья шотландского барда в гостинице Globe Inn в Dumfries, которую Роберт Бёрнс называл своим излюбленным местом для встреч - "Howff" (так это звучало на древнешотландском).
  • Ежегодно в шотландском графстве Эршир проходит фестиваль современной шотландской культуры BURNS AND "A THAT , названный в честь Роберта Бёрнса . Многочисленные мероприятия фестиваля собирают более 30 000 человек.
  • Существует награда, названная именем шотландского барда, - The Robert Burns Humanitarian Award . Награда вручается участникам фестиваля современной шотландской культуры BURNS AND "A THAT за претворение в жизнь гуманитарных принципов.
  • Вы можете поздравить почитателей таланта шотландского барда, отправив открытку с Робертом Бёрнсом - с сайта http://www.scotlandonline.com/
Похожие статьи

© 2024 startnko.ru. Startnko - Сам себе психолог.